Jazykový rozbor 1. žalmu. Pokusil jsem se o vlastní překlad z hebrejského originálu. Na každým slovem je alternativní překlad, jelikož slova mají povětšinou více významů, než je přeloženo. Nechceme zde znásilňovat text, ale spíše přiblížit více k jednotlivci. Vlastní zkušenost a sestavení významu je důležitější, než stanovené dogma. Prvně rozbor a pak různé klasické překlady, abyste mohli porovnat (občas nevím, kde tam ty slova vzali).


פרק א
א אַֽשְֽׁרֵי־הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּֽעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָֽׁב
:ב כִּי אִם־בְּתוֹרַת יְהֹוָה חֶפְצוֹ וּֽבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָֽיְלָה
:ג וְֽהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַֽל־פַּלְגֵי מָיִם אֲשֶׁר פִּרְיוֹ | יִתֵּן בְּעִתּוֹ וְעָלֵהוּ לֹֽא יִבּוֹל וְכֹל אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂה יַצְלִֽיחַ
:ד לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ
:ה עַל־כֵּן | לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּֽעֲדַת צַדִּיקִֽים
:ו כִּֽי־יוֹדֵעַ יְהֹוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵֽד
Žalmy 1 (Bible – Překlad 21.století)
Žalmy 1 (Bible Kralická (1613)
Žalmy 1 (Jeruzalémská bible)
Žalmy 1 (Český ekumenický překlad)
Psalms 1 (Jerome´s 405 A.D., Latin Vulgate)
1 Blaze člověku, který nechodí, jak radí ničemní, na cestě hříšných nestojí, ve spolku posměvačů nesedí.
1 Blahoslavený ten muž, kterýž nechodí po radě bezbožných, a na cestě hříšníků nestojí, a na stolici posměvačů nesedá.
1 Šťastný muž, jenž nedbá rady bezbožníků a na cestě pobloudilých nepostává ani nezasedá mezi posměváčky,
1 Blaze muži, který se neřídí radami svévolníků, který nestojí na cestě hříšných, který nesedává s posměvači,
1 beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit in cathedra derisorum non sedit
2 Zákon Hospodinův je jeho radostí – o tomto Zákoně dnem i nocí přemýšlí.
2 Ale v zákoně Hospodinově [jest] líbost jeho, a v zákoně jeho přemýšlí dnem i nocí.
2 ale má zalíbení v Jahvově zákoně a ve dne v noci si tiše přeříkává jeho zákon.
2 nýbrž si oblíbil Hospodinův zákon, nad jeho zákonem rozjímá ve dne i v noci.
2 sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte
3 Bude jako strom na břehu řeky vsazený, který své ovoce ve svůj čas přináší, kterému nikdy neuvadne listí – cokoli činí, se podaří!
3 Nebo bude jako strom štípený při tekutých vodách, kterýž ovoce své vydává časem svým, jehožto list nevadne, a cožkoli činiti bude, šťastně [mu] se povede.
3 Je jako strom zasazený u vodních toků; ten ve svůj čas ponese plod a jeho listí nikdy neusychá; vše, co dělá, se zdaří:
3 Je jako strom zasazený u tekoucí vody, který dává své ovoce v pravý čas, jemuž listí neuvadá. Vše, co podnikne, se zdaří.
3 et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur
4 Jinak se ale povede ničemným: budou jak pleva, již vítr unáší.
4 Ne takť [budou] bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.
4 ne tak s bezbožníky, ne tak! Ne, oni jsou jako pleva hnaná větrem.
4 Se svévolníky je tomu jinak: jsou jak plevy hnané větrem.
4 non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus
5 Ničemní na soudu neobstojí, stejně tak hříšní uprostřed poctivých.
5 A protož neobstojí bezbožní na soudu, ani hříšníci v shromáždění spravedlivých.
5 A tak bezbožníci neobstojí na Soudu, ani pobloudilí ve shromáždění spravedlivých.
5 Na soudu svévolní neobstojí, ani hříšní v shromáždění spravedlivých.
5 propterea non resurgent impii in iudicio neque peccatores in congregatione iustorum
6 Cestu poctivých dobře zná Hospodin, cesta ničemných se vniveč obrátí.
6 Neboť zná Hospodin cestu spravedlivých, ale cesta bezbožných zahyne
6 Neboť cestu spravedlivých Jahve zná, ale cesta bezbožníků se vniveč obrací.
6 Hospodin zná cestu spravedlivých, ale cesta svévolníků vede do záhuby.
6 quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit